Thoughts on performing Funa Benkei – 能《船弁慶》を演じて

[Japanese follows English  英語の後に日本語が続きます]

On August 25, 2024, I performed the nō Funa Benkei at the Kongō Nō Theatre in Kyoto. This was my second time performing a full nō play—the first was Kiyotsune back in 2013—and my first time since obtaining the shihan (instructor) license. I have been encouraged to share some thoughts about this experience.

First, I spent a year preparing for this performance, working step by step, block by block, following the regular practice schedule which, in my case, means two practice sessions with my teacher, Udaka Tatsushige, per month. Although numerous amateurs have short classes, I am lucky enough to train for up to two hours per session. In addition to this there is individual practice, which may take place anywhere, in the car (I chant a lot when I drive), at home, but also borrowing our practice space, or even renting a full theatre hall (as I did in Otsu, near Miidera). These individual sessions increased as the performance date approached. I started with the chant, then moved on to the dances, and finally incorporated the dialogue. This gradual process was very helpful, giving me peace of mind as the performance day approached. By the time I was ready to perform, I didn’t feel overwhelmed or stressed. Instead, I had the space to enjoy the experience. 

On the day of the performance, as I watched the others prepare backstage, I felt a deep sense of gratitude for the opportunity to share this moment with them. Even though I did not speak much (the shite is not supposed to be verbal before going on stage), I could feel the energy from everyone around me, especially from my teacher and his younger brother. Seeing them, the direct heirs of my previous teacher, reminded me of the continuity of this tradition, and I felt honored to be a part of it.

A particularly powerful moment was when I stood before the mirror, about to put on the mask. The mask symbolizes so much—the character, the history, the ethos of nō itself. Knowing that the masks I used were carved by my previous teacher, Udaka Michishige, and his daughter made it even more meaningful. As I placed the mask on my face, I had to hold back tears, overwhelmed by the weight of tradition, that is, the personal connection to those who came before me.

During the performance, I had little time to think. My focus was on avoiding mistakes, maintaining my composure, and creating the right shape. For an amateur like me, this alone is a great feat. I concentrated on my breathing, ensuring I had enough breath for my lines, and I listened closely to the other performers and musicians, responding to them as best I could. I felt the power of the other performers, and sensed how they were all deeply engaged in the performance. Their energy fueled me, which made me realize just how vital this collective effort is in creating something truly special. This sense of collaboration is what makes theater such a unique art form. Nō takes this to the extreme, reducing the number of performances just to one single event.

As I stood on stage, I recognized many familiar faces in the audience, which greatly motivated me to do my best. After all, nō is performed for an audience, and knowing that their gaze was on me put me in a good place, even though I felt humbled and somewhat worried, knowing that many important guests were present. I am fortunate enough to collaborate with top scholars of nō theatre, both in Japan and internationally. Performing in front of them was daunting, to say the least. Having the waka sōke, Kongō Tatsunori (the son of the iemoto) as the chorus leader, along with many other respected professionals from the nō arts participating in the performance, made me feel like the one out of place on that stage. However, after many years of practice, I’ve learned to overcome that shyness and accept that I can show them who I am without worrying too much about perfection.

Several people told me they thought the first half (Shizuka Gozen) was particularly good, and I have to agree—I enjoyed that part very much. Both halves of the performance had their own difficulties. Dancing in kinagashi, especially for someone with long legs like mine, is not easy. The costume restricts movement to tiny steps, making it challenging to maintain balance. The second half requires skills that take a longer time to hone. Performing powerful yet clean kata, knowing when to speed up and when to slow down, demands much experience, particularly when wearing a mask and costume. The added difficulty of handling the naginata in this play was something I was concerned about. I worried that I might accidentally strike the musicians with the blade, especially during jumps. Long arms can indeed be dangerous! The mask further complicates things by limiting stereoscopic vision, making it difficult to judge depth—crucial for ensuring the safety of the other cast members. This kind of awareness and control can only be developed through experience on stage with a full cast.

What struck me this time was the contrast between the solitude of preparation and the collaborative energy of the performance. In nō, much of the training is solitary, often just you and your teacher. But when you step onto the stage, it’s a group effort, and the tension created by this transition is essential to the rendition of the play. Had we trained and worked together for months, the performance wouldn’t have had the same intensity or spontaneity.

I was also very happy to share the stage with my student, Nami, who took the role of Yoshitsune. She started from zero and made remarkable progress over the past two and a half years. Witnessing their improvement and development has been incredibly rewarding, and I am deeply grateful for that.

After the performance, I felt surprisingly energized. In contrast to my first performance, where I felt too tired to even think about doing it again, this time I wanted to go back on stage right away and correct my mistakes. There were many, but I felt a strong desire to improve and continue.

When it comes to feedback, my teacher, who is usually very verbal, logical, and analytical during practice, is rather dry after performances. Actually, I appreciate that, because I understand how difficult it is to give feedback and how much weight words can carry. Anyway, his comments were generally positive, and although I was critical of myself, pointing out the things I didn’t do right or should have done better, he tried to turn that into something positive. He emphasized that each accomplishment is just a step toward the continuous path of development. This idea is really important and provides the fuel to keep moving forward.

All in all, I am satisfied with how the performance and the event in general went, and I look forward to my next project. Thank you for reading, and for your support.

Diego Pellecchia

2024年8月25日、京都の金剛能楽堂にて能《船弁慶》を勤めさせて頂きました。今回が私にとって二度目の能の公演であり、師範の免許を取得してから初めての公演となります。この経験について、いくつか思いを共有するよう勧められました。

まず、この公演に向けて一年間準備を進め、一歩一歩、ブロックごとに計画を立てて取り組みました。私の場合、月に二回、師匠の宇髙竜成先生の元でお稽古しています。一回の稽古はおよそ2時間です。おそらく、素人弟子にはたっぷりの時間を頂いていると思います。

これに加えて、自己練習も行いました。車の中(運転中によく謡います)、自宅、あるいは稽古場を借りて、さらには大津の三井寺近くにある伝統芸能会館を丸ごと借り切ることもありました。公演が近づくにつれて、これらの自習の頻度は増えました。まずは謡から始め、その後舞へと移り、最後にセリフ(脇とのやり取りなど)を組み込みました。この段階的なプロセスは非常によくて、公演の日が近づくと安心感が得られました。公演の準備が整った時には、圧倒されたり、ストレスを感じたりすることはなく、むしろその経験を楽しむ余裕が少しでもありました。

公演当日、楽屋で他の出演者たちが準備をしているのを見ながら、この瞬間を共有できることに深い感謝の念を抱きました。あまり言葉を交わしませんでしたが(シテは舞台に出る直前にあまり喋らないとされています)、周囲の皆さん、特に先生とその弟さん(徳成先生)からのエネルギーを感じました。彼らは私の前の師匠(通成先生)の直接の後継者であり、伝統の継承を目の当たりにして、この一部となれたことを光栄に思いました。

特に強く印象に残ったのは、面をつける直前に鏡の前に立った瞬間です。面は、キャラクターや歴史、能そのものの精神を象徴しているものであると思います。今回使用した面は、道成先生とその娘さん(景子先生)によって制作されたもので、その意味がさらに深まりました。面を顔につけた瞬間、涙をこらえる必要がありました。伝統の重み、つまり私の前にいた人々との個人的なつながりに圧倒されたからです。

公演中は考える時間がほとんどありませんでした。私の焦点は、ミスを避け、落ち着きを保ち、正しい形を作ることにありました。素人として、これだけでも十分に忙しいです。呼吸に集中し、台詞に十分な息を確保し、他の出演者や楽器奏者の声をよく聞き、できる限り応答しました。他の出演者たちの力も感じました。そのエネルギーが私を駆り立て、この集団的な努力が公演の成功にどれほど重要であるかを実感しました。このコラボレーションの感覚が、演劇を独自の芸術形式にしているのです。能はそれを極限まで追求し、上演回数を一度だけのイベントに絞っています。

舞台に立っていると、観客席に多くの馴染みのある顔を見つけ、それが私を大いに励ましました。能は観客のために演じられるものであり、彼らの視線を感じながら、謙虚でありながらも、重要なゲストが多くいることを意識していました。私は日本国内外の能楽研究の第一人者たちと共に仕事をする幸運に恵まれています。彼らの前で演じるのは、非常に緊張するものでした。若宗家の金剛龍謹(御家元の息子)が地頭を勤め、そして多くの偉い能楽師たちが出演している中で、私だけが舞台で場違いな存在に感じました。しかし、長年の稽古を経て、そのような恥ずかしさを克服し、完璧さにこだわらず、その日、その時の自分を見せることができるようになりました。

何人かの方々から、前半(静御前)が特に良かったと言われ、その通りだと思います。私はその部分を非常に楽しみました。公演の前半と後半にはそれぞれ異なる難しさがありました。特に足の長い私にとって、唐織の着流での舞は簡単ではありません。装束は動きを小さなステップに制限し、バランスを保つのが難しいです。後半では、面と装束を着けながら、強くかつ清潔な型を演じ、スピードの緩急を知る技術が必要です。この演目では長刀の取り扱いが難しく、特に飛び回しに囃子方に刃が当たらないか心配していました。長い腕は本当に危険です!面はまた、立体視を制限するため、他の出演者の安全を確保するための深度感覚を判断するのが難しいです。このような注意力とコントロールは、フルキャストでの舞台経験を通じてのみ養われるものでしょう。

今回私が感じたのは、準備の孤独さと公演の協力的なエネルギーとの対比です。能では、多くの稽古が個人で行われ、しばしば師匠との二人きりです。しかし、舞台に立つと、それはグループの努力となり、この移行によって生じる緊張が、演劇の重要な要素となります。もし私たちが何ヶ月も一緒に稽古をしていたら、今回の公演の持つ強度や自発性はなかったでしょう。

また、私の大学の教え子である奈美さんが義経役を勤めたことも、とても嬉しいことでした。彼女はゼロから始め、過去二年半で驚くべき進歩を遂げました。彼女の成長と発展を目の当たりにできたことは非常に報われるものであり、私は深く感謝しています。

今回の公演は、驚くほどハイテンションで終わりました。2013年、初めてシテとして能を演じた時、「もう二度とやらない!」と感じましたが、今回はすぐに舞台に戻り、間違いを修正したいと思いました。たくさんのミスがありましたが、改善し続けたいという強い意欲を感じました。

フィードバックについては、普段は稽古中にとても口頭で、論理的かつ分析的な師匠が、舞台の後は割と控えめです。実はそれがありがたく思います。教員として、フィードバックを与えることの難しさと、言葉が持つ重みを理解しているからです。私が自分に対して批判的であり、失敗したこと、もっと良くすべきだったことを指摘した時、師匠はそれを前向きなものに変えようとしてくれました。彼は、すべての達成が発展の継続的な道のりの一歩に過ぎないということを強調しました。この考え方は非常に重要であり、前進し続けるための燃料となりますね。

総じて、私は公演とイベント全体の結果に満足しており、次のプロジェクトが楽しみです。ダラダラと書きましたが、この感想文を読んでいただき、またサポートしていただき、ありがとうございます。これからも何卒よろしくお願い致します!

ディエゴ ペレッキア

On kamae – the basics of standing

For any actor, the most basic, yet the most difficult thing to do is to ‘just stand on stage’. We try to ‘be natural’ – but there is not one single way of ‘looking natural’, yet we can perceive ‘naturalness’, which may also be interpreted as  ‘confidence’. Since there is no set way of doing it, the inexperienced actor will try think about what kind of thing would be best to do in order to look natural.

We feel exposed, naked, we feel like we appear too neutral, too uninteresting. We feel compelled to express something by doing something. We chose to do something and we are judged by this choice.

A terrible example of kamae – The Mood performing Blackberry Way

In nō, there is no need to do all that, since we have kamae – we are told how to stand and look natural on stage – then it’s just a matter to do it properly. We are not judged on the basis of what we decide to do, but on the basis of how well we are reproducing a pre-existent form.

This actually extends well beyond just nō. In Japan you can find kamae everywhere. Hands together in front of the body, or along the sides. There is a kamae for sitting, with hands on your knees (men) or on your lap (women). 

Funa Benkei and Kiyotsune this weekend in Matsuyama

November 3rd (‘culture day’) is coming up soon, and with it the usual Matsuyama Shimin Noh performance organized by Udaka Michishige in Matsuyama (Ehime prefecture). This year the performance will take place on the 4th instead of the 3rd, and will feature the usual recital by Kei’un-kai students.

This year’s noh is Funa Benkei in the namima-no-den variant – I will be singing in the chorus. Funa Benkei is not a particularly challenging play for the chorus, especially because it is frequently performed, hence it does not require particular memorization efforts. Having more confidence with memory will hopefully allow me to focus more on delivery.

Before Funa Benkei Udaka Norishige will perform the maibayashi excerpt from the noh Kiyotsune. If you follow this blog you will probably already know that I have a particular connection with this play as it was the very first piece of noh chant I have ever studied, and because I performed the noh in 2013 (five years ago already!). Kiyotsune does not feature an instrumental dance, but it has a rather long kuse section. Again being particularly familiar with the text will probably allow me to focus on delivery.

I will also perform a shimai, Ominameshi, for which I really need to get some more training… not so much time left for that though!

Pieces to study this summer

Sakuragawa – ami no dan. Dance and chant, for my first solo chant performance with one drum (dokuchō).

Hanjo – maibayashi. Chū-no-mai, technically not difficult. However the character of Hanako is very complex and wills be difficult to render. Also, the chant is rather difficult. This will be in preparation for a forthcoming performance in Kyoto, in which I will sing in the chorus.

Studying Yoro

I am studying the maibayashi from the noh Yōrō (養老) which inspired Yeats’s At the Hawk’s Well. The main character of the play is the deity of a mountain from which an elixir of eternal youth flows. The deity reveals to be at the same time the guardian of the mountain (山神) and an avatar of Yōryū Kannon (楊柳観音), the Willow Kannon. The willow tree is associated with the element water, and this Kannon is depicted with a vase containing a medicine. This representation also overlaps with that of Suigetsu Kannon (水月観音), the Water and Moon Kannon. Famous Korean depictions of this deity were displayed at the Sen-oku Hakuko-kan in Kyoto last year. It was such a wonderful exhibition!

yoryu_kannon_28senoku_hakokukan_kyoto29
泉屋博古館本

Thoughts on my first run-through of the Noh Hagoromo

Hello, everyone. I have not posted for a while on this blog. Recently I have been pretty busy with my new job at Kyoto Sangyo University, as well as with various research projects in which I am involved. Also, I have been busy preparing for a training run-through of the play Hagoromo. This performance took place in the context of a kenkyū-kai, which is a training session organized by Udaka Michishige, in which his students (including me) take turns performing noh excerpts or, as in this case, full noh plays. This time I took the shite role in the full noh Hagoromo, which I performed in plain kimono/hakama, but wearing a mask. In the latter part of the play, I also wore the chōken cloak which symbolizes the robe of feathers. This was an approximation of a full performance and served the purpose of helping me familiarize with how it feels to perform with a mask and with a chōken. So, how does it feel?

Wearing a noh mask severely restricts the actor’s vision. In particular, peripheral vision is obstructed, and one can only see ‘in front’. What ‘in front’ means may depend on the mask and how it fits on your head. In the case of the zō-onna mask I wore yesterday, ‘in front’ meant in ‘in front and slightly below’, though not ‘below’ enough to allow me to see the stage as I walked towards its edge. The risk of falling from the stage is real. I saw that happen to someone else last year, and it was not good. In the case of practice sessions like these, the instrumentalists are sitting on the floor rather than on stools, which makes it hard to find the end of the part of the stage where the actor is supposed to dance. Obstructed sight impacted on my sense of position on stage. Where am I? How far am I from point A? How many steps can I take before I get to the edge?

 

One more thing that I noticed is that I had trouble measuring not only distances but also angles. Some movements request you to face different directions: as long as someone is standing in front of you, you know where to point, but when you need to face the front of the stage, what do you rely on in order to be sure to be facing the front, perpendicular to the edge of the stage? Chairs lined up in parallel lines in front of you may help. Also, it is possible to use architectural elements at the bottom of the hall as a reference to guess how centered one is on stage.

 

I found the angle issue particularly challenging when facing the audience (no audience this time, just empty chairs) while standing on the hashigakari bridge. The hashigakari is not perpendicular to the main stage but follows a diagonal line. Hence, if I stand on the bridge with my feet perpendicular to its edge, I would be facing somewhere between the front and stage right, looking away from most of the audience. I tried to draw this – not sure you guys can see what I mean. Should I adjust my angle to actually face the audience? This is something I had not considered until I got on stage yesterday. (We do not use a hashigakari in usual training).

Training sessions like these are useful precisely because they urge you to think about aspects of performance that cannot be really appreciated until you try them first-hand. I am grateful I had the chance to perform Hagoromo this time.


Photos below come from a trip to Yogo Lake 余呉湖 (just north of Biwa Lake) I took a few months ago. Yogo Lake is one of the many areas in Japan transmitting local versions of the Hagoromo legend (the most famous one being set in Mio, currently Shizuoka Pref.) In this version, the Angel descended on Yogo Lake and married the fisherman who took away her robe. The couple had several children, but the Angel eventually returned to the heavens. One of the children was particularly intelligent and eager to study, so he was sent to study with a monk living in a monastery nearby. The monk recognized the child’s exceptional talents and sent him to Kyoto to continue his studies. The child grew up to be none other than Sugawara no Michizane, one of the most celebrated figures in Japanese history and literature, who would be deified post-mortem as god of poetry!

7a56d7a8-13aa-4199-958a-beb9640758a1-1
The tree on which the robe of feathers was hanging

752136d8-571a-4d8f-9163-4d73dbaa5e80
Yogo Lake is a very peaceful place

f7b1a0f4-073a-4054-9c88-76c9bb20f3e6
The statue of the Tennin

New challenge accepted: Hagoromo 羽衣

Hagoromo
Hirasawa Yumiko in the Noh Hagoromo (Photo: Fabio Massimo Fioravanti)

In 2016 we celebrated Udaka Michishige’s 70th birthday with a Taikai, a large performance event in which I danced the shimai excerpt from the Noh Kurama Tengu. This coming summer (2017) we are not going to hold a public event, but a closed-door practice session in early August. I am going to take the main role in the play Hagoromo, performed in its full format, with costume and mask. My teacher assigned me this role knowing that I have been wanting to perform a female role after a long series of warriors, gods, tengus, etc. (the only exception would be the tsure (secondary) role of goddess I have occasionally performed in other practice sessions – see, for example, this old post).

Hagoromo is a relatively short one-act play, following the Aristotelian unities of time, space, and action. The action takes place on Miho bay (currently Shizuoka Pref.) just before dawn, when the fishermen’s boats return to the shore after night fishing. There, a tennin (a celestial maiden living in the ‘palace on the moon’) who has descended on earth in order to admire the beauty of the scenery, has taken off her ‘robe of feathers’ (the hagoromo) before bathing into the sea. The fisherman Hakuryō has found the hagoromo hanging on a pine branch and decides to take it back to his village. The tennin demands that the robe is returned to her: without it, she cannot fly back to the moon. Hakuryō says that he will give the robe back if she performs one of her famous dances, but without the robe the tennin cannot dance. Hakuryō insinuates that if he gives the robe back in advance, she will leave without dancing. However, the tennin reminds the fisherman that lie and deceit belong to the world of the humans: deities don’t lie. Ashamed of his distrust, Hakuryō finally gives back the robe. The tennin dances, admiring the beauty of Miho bay. Finally, she sends blessings and gifts, before flying back to the moon as the dawn breaks.

Despite its apparent simplicity, Hagoromo is a demanding play. The focus of the action is the shite, who sings or dances almost without interruption since its entrance. It will be my first time to perform the graceful jo-no-mai slow tempo dance. It will also be my first time to perform in kinagashi, that is, with a kimono-style costume instead of the large ōkuchi trousers used for male roles or, sometimes, for goddesses. The type of costume influences how one performs. In this case, the kinagashi style will considerably restrict the length of the steps I will be able to take.

Hagoromo will be an interesting challenge. This summer I will perform Hagoromo in a kenkyūkai (practice session), but I wonder if my teacher is not thinking about having me perform this noh on the Kongo Noh stage sometimes soon…

Hayashi kenkyukai next Sunday

Every year February Udaka Michishige hosts the hayashi kenkyūkai. In Japan a kenkyūkai is a meeting of people gathering for a day of intensive study. In this case we members of the Kei’un-Kai and INI (Udaka-sensei’s students) get together for a day of intensive noh practice. In a hayashi kenkyūkai we perform only maibayashi and full noh plays performed in kimono and hakama. Those of us who study instruments also join as musicians when we don’t chant or dance.

This Sunday I am going to perform Takasago maibayashi, featuring the godan kamimai, one of the fastest dances in the Noh repertoire. I will also play the taiko for Makura Jidō maibayashi, featuring the gaku, another godan (five sections) dance.

The kamimai is not my first godan dance: I already studied the godan hayamai for Tōru and the gaku for Kantan. However, the speed of the kamimai in Takasago is quite a challenge. It requires not only confidence in the movements, but also full understanding of the music, and ability to think well ahead in order to keep up with the fast tempo.

Anyway, good luck to me!

–Diego Pellecchia

Thoughts on the forthcoming Kei’un-kai INI Gala Recital 2016

Next Sunday (August 21st) I will join the Kei’un-kai, INI Taikai Gala Recital celebrating Udaka Michishige’s 70th birthday. I am going to perform in a number of pieces, among which the shimai solo dance excerpt from the Noh Kurama Tengu. Although this is the only piece in which I will perform as a dancer, hence one may think it is the highlight of the day from my point of view, I am more concerned with practising the many other numbers in which I will sing as a member of the jiutai chorus.

IMG_6153
Kongo School chant books, and the program for the forthcoming recital.

As for Kurama Tengu, I have performed the maibayashi (longer excerpt with music) just a couple of weeks ago. For the Taikai recital I will perform the relatively shorter, latter part of the dance as shimai (solo excerpt to the accompaniment of a chorus of four, without music). In the Kongo school this shimai follows the choreography of the hakuto (‘white wig’) variation of the play, featuring complex kata sequences (movements). The play narrates the encounter between the boy Ushiwakamaru, who will later become the General Minamoto no Yoshitsune, and the Great Tengu of Mount Kurama. The Tengu, impressed by Yoshitsune’s courage, promises to train the boy in the martial arts, preparing him for his future battles against the rival Heike family, which he will eventually defeat. The difficulty of this dance lies in being able to make strong yet controlled movements, expressing the power as well as the stateliness and supernatural nature of the elder Tengu.
However, as I mentioned before, my major concern is not this dance, but rather the various other pieces in which I will serve as chorus member. Looking at the program from the beginning (9:00am) I am slated to sing in
  1. The chorus for Kami-uta, the recitation of the chant from the ritual performance Okina, often performed at the beginning of celebrations such as an important birthday. Difficulties: here Kami-uta serves as ‘opening ritual’ – we will perform with formal kamishimoIt is an honour for me to partake in this recitation.
  2. Immediately after Kami-uta I will perform in the su-utai solo chant recitation of the full Noh Shunkan, recounting the story of three men exiled to Kikai Island after they failed a coup attempt against Taira no Kiyomori. Two of them (tsure) are pardoned, while Shunkan (shite) has to remain on the island alone. I am going to take the role of one of the tsure, Taira no Yasuyori. However, in su-utai recitations singers chanting the part of shite, waki or tsure are also singing in the chorus. Difficulties involved in this: 1. Yasuyori and Naritsune (the other shite) get to sing long sections in unison. 2. Yasuyori reads the pardon letter – highly dramatic scene. 3. The chorus part in this play is particularly difficult.
  3. Chorus for a round of 12 different shimai. Difficulties: 1. shimai chant typically is faster and with shorter pauses compared to chant performed with music, putting more emphasis on adjusting the tempo to the shite’s acting. Without musicians as reference, being able to follow the chorus leader is crucial. 2. being the lowest in rank, I will be sitting upstage right, the farthest from the chorus leader (sitting upstage center-left). It will be more difficult to isolate and follow the leader’s voice while hearing one more voice to my left, as well as while producing a loud voice myself. 3. this round of shimai consists of basic pieces, but still, twelve assorted dances is a good number. It will be important to be able to quickly switch from mood to mood.
  4. Chorus for the maibayashi from the noh Tomoe, the only warrior piece in which the shite is a woman. Difficulties: 1. Tomoe is a long piece, featuring chant sections that range from melodic to dynamic, from poetic description to energetic narration. 2. A chorus for a maibayashi is typically composed of four members, meaning that individual mistakes are clearly heard. 3. Once more my position is the farthest from the chorus leader, yet the closest to the flute player (in this case Sugi Ichikazu-sensei, one of the highest ranking flute players in Kyoto), who will be able to hear every syllable slip or rhythmical inaccuracy. Sugi-sensei listening to my chant is on my mind every time I practice Tomoe 🙂
  5. Chorus for the full Noh Sesshoseki – nyotai (The Death Stone). This is the second time I sing in the chorus for this play, which is very useful as I understand the development of the mood of the play better. Difficulties: 1. downside of having sung the play already: my position is not the lowest. I am now sitting to the extreme left of the front row, meaning that I am the closest to the audience, as well as to the waki who will be sitting in the downstage left corner for most of the play. Luckily during our last training session in Matsuyama I could practice the chorus chant alone, while another students and Udaka-sensei would play the drums. Thiswas very useful for memorizing the ‘ma’, or pauses between phrases.
All in all, this is quite a bit of work for a non-professional like me. I am spending most of my practice time memorising chant. At the same time, I am very grateful to have so many chances to sing in such a great variety of pieces. 頑張ります!I’ll do my best!