I blogged about Ichikawa Kon’s 1991 thriller set in the world of Noh 天河伝説殺人事件 (Tenkawa Densetsu Satsujin Jiken) ages ago. The YouTube trailer I linked was taken down, but I now realise that it has been re-upped elsewhere, so I re-link it here.
This is an update after having seen the film – you should watch it if you are a Noh nerd. As far as I know it is only available in Japanese and the version I own has no English subtitles. Tenkawa-jinja in Nara prefecture is a real place, and still preserves the jo old man mask that Motomasa, Zeami’s son, offered to the sanctuary before his death, still shrouded in mystery. The events around Motomasa’s death have been recently dramatised in Umehara Takeshi’s Super Noh: Zeami, of which I wrote a criticism so spicy that I need to re-read before publishing. This is something I wrote about it before attending the performance in Osaka last summer.
Gorgeous volumes on my reading list
This year the National Noh Theatre in Tokyo is celebrating its 30th anniversary. The article on the first page of the February issue of the Nogaku Times reminded me of something I wanted to blog about a month ago or so, after a friend (journalist Okada Naoko) gave me a heads up about it: the first performance to open the special programme will be philosopher Umehara Takeshi’s ‘super-Noh’ Zeami (April 15 2013), featuring Kanze Actor Umewaka Gensho. The play was recently performed at the Kanze Theatre in Kyoto, though I could not go (it was a Wednesday, and I had okeiko).
As Umehara explains in an interview for the Asahi Asian Watch, in order for Noh to be able to speak to a broader audience, it is important to modernise its language. As Noh audiences are progressively ageing, actors and critics alike are concerned about what will be of Noh in the near future. Since the Noh establishment draws almost the entirety of its resources from the aficionados who buy seasonal passes, donate to fangroups and study as amateurs, no generational turnover means jeopardising the survival of the art. Umehara’s answer to the question of how to bring new spectators to Noh is modernising its language. “Its outdated words prevent people from enjoying Noh. If spectators cannot understand the dialogues, naturally they cannot enjoy Noh.” Umehara says (in translation).
I am concerned with the health of Noh spectatorship as much as Umehara is, but I am not convinced by his proposal to modernise the language. Saying that not understanding the dialogues ‘naturally’ leads to not understanding is an oversimplification to say the least. There is so much more in Noh to enjoy besides poetry. But of course one of its most important elements is the poetry that constitutes its literary basis. How does modernised Shakespeare sound to you? Sure, most people don’t understand Noh poetry (even if you knew how the verses go, Noh pronunciation distorts the words so much it is hard to follow anyway). The question that comes to mind is – what would my aesthetic experience be if the language were so familiar that I understood everything? I am not sure that ‘understanding’ is crucial to aesthetic appreciation, at least not in the way Umehara seems to put it.
“The strength of classical performing arts is their excellent techniques to grab their audiences’ attention, which have been polished over a long period. Using modern-day words, they can grab the hearts of a wide range of people,” Umehara says. Yes, and those techniques clearly stopped addressing the popular audience several centuries ago, when Noh became the art of the aristocracy, thus refining its aesthetics in ways that would have been unthinkable outside the intellectual milieu of which it became an essential component. Do we want Noh to speak the language of dorama? I say that we can leave this to other performing arts. The beauty of Noh lies in the undefined, that is, in its poetry. I wish Noh playhouses still used candles or gas-lights. There’s too much light on stage these days.